April 15, 2005

نشسته ام و کنار دستم متن انگلیسی کتاب یازده دقیقه، نوشته شده در سال 2002 توسط پائولو کوئیلو، قبل تر ها ترجمه ی انگلیسی کیمیاگر را از او خوانده بودم – متن اصلی کتاب هایش به زبان پرتقالی است - کتاب را در زنگ معارف – معروف به کلاس مطالعه ی آزاد - شروع کردم و بیست و پنج صفحه ی اول را یک نفس خواندم، آخرین صندلی ی آخرین ردیف کلاس، در همان ردیف در قسمت خانوم ها هم داشتند پائولو کوئیلو می خواندند

کتاب با یک دعای کوتاه شروع می شود

O, Mary, conceived without sin,
Pray for us who turns to you. Amen.
.
.
.

و اولین خط تکان دهنده است

Once upon a time, there was a prostitute called Maria.

کتاب مجموعه ای از تناقض ها است – تا این 60 صفحه ی اول که من خوانده ام – داستان دخترکی برزیلی که از سن یازده سالی اش شروع می شود، وقتی برای اولین بار در راه مدرسه عاشق پسری می شود که تنها چیزی که به او می گوید این است: مداد داری؟ و او هیچ وقت جواب نمی دهد، و بعد زندگی اش را دنبال می کند و الان من فصلی را تمام کرده ام که در آن خود را برای اولین بار می فروشد

در مورد کتاب قبلا خوانده بودم. اگر نوشته های حدودا سه هفته پیش وب لاگ پینک فلویدیش را نگاه کنید لینکی خواهید دید به صفحه ای در مرحوم کاپوچینو که ترجمه ی فصل اول کتاب در آن است

ولی خواندن کتاب چیز دیگری است. از دور که نگاه می کنی فکر می کنی کتابی است درباره ی سکس و عشق. از نزدیک تر که نگاه می کنی می بینی برای حرف های ش فلسفه دارد، می بینی که زبان زیبایی دارد، می بینی که کتاب را دوست داری – فعلا که قرض گرفته ام ش، شاید در آینده یک نسخه خریدم، کتاب طراحی جلد فوق العاده ای هم دارد، ترکیب رنگ های جلد آرامش بخش است

یک مسئله ی دیگر هم هست. در مورد کیمیاگر من اولین بار همان سال ها که تازه چاپ شده بود متن فارسی اش را با ترجمه ی زیبای خانوم دل آرا قهرمان خواندم، بعد ها ترجمه ی دکتر آرش حجازی را هم خواندم، و بعد متن انگلیسی، می توانم بگویم خواندن متن انگلیسی برایم یک تجربه ی کاملا تازه بود

می دانید چرا؟ چون با حروف ریشه ی لاتین من متن را می خواندم. وقتی با خطوط فارسی می خواندم از دید یک ایرانی کتاب خوانده شد، یک شرقی، برای من سنگ کیمیا معنایی داشت که در متن انگلیسی عوض شد، چون من فیلاسفی استون را از دید معنی اش در غرب نگاه می کردم. من کتاب را این بار در لایه ی معنایی تازه تری خوانده بودم

برای همین است که اگر امسال بتوانم به نمایشگاه تهران بروم به دنبال ترجمه ی انگلیسی صد سال تنهایی خواهم گشت، برای همین است که می خواهم اگر رفتم به سراغ نشر کاروان بروم و باز هم از ترجمه های انگلیسی پائولو کوئیلو بخرم، برای این است که خواندن کتاب در متن انگلیسی چیز دیگری است

Onze Minutos = Eleven Minutes
Paulo Coelho
Caravan Publication
Iran – Tehran – 2004 – Unabridged English Translation
Translated by Margaret Jull Costa
275 Pages – 5000 Tomans – Hard Cover

سودارو
2005-04-15

من ظاهرا به کسانی که در آدرس میلم بوده اند میلی زده ام که در آن آدرس مجله مان، کافه شبانه اشتباه نوشته شده است، ببخشید، نمی دانم چرا این اتفاق افتاده است، حدسی می زنم ولی مطمئن نیستم، در هر صورت تا جایی که یادم هست من کپی – پیست کردم، همین