February 03, 2006


یکی از ترجمه های قدیمی. بدون تغییر. ادگار الن پو این شعر را در وصف همسرش بعد از مرگ او سروده است

خواندن این ترجمه ها را دوباره بعد از گذشت زمان دوست دارم، متن انگلیسی شعر ها که منتشر می کنم یعنی هر جا اشتباه است از متن اصلی چک کنید. توجه داشته باشید که من زمانی این شعر ها را ترجمه کرده ام که تقریبا هیچی از شعر انگلیسی نمی دانستم، و تقریبا هیچی هم نمونه ی شعر نخوانده بودم. فقط یک تجربه بود

سودارو
2006-02-03
شش و چهل و هشت دقیقه ی صبح

* * * *

1849

ANNABEL LEE


Edgar Allan Poe
Electronically Enhanced Text (c) Copyright 1991, World Library, Inc.



Annabel Lee



It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love –
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me –
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we –
Of many far wiser than we –
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


Seraph: - aphs or – aphim, any of the six winged Angels of the highest rank guarding the seat of God, according to the Bible.



آنا بل لی


سال ها
و سال ها پیش از این
در سرزمین کنار دریا
دوشیزه ای می زیست
، که شاید بشناسید ش
. با نام آنا بل لی
و آن دوشیزه تنها با یک فکر زندگی می کرد
و نه دیگر اندیشه ای
و آن عشق
. و عشق من به او بود

، من کودکی بیش نبودم و او کودکی بیش نبود
، در آن سرزمین کنار دریا
، اما ما عاشق بودیم به عشقی بزرگ تر از عشق
، من
، و آنا بل لی من
، با عشقی که سرافیم، فرشته های بال دار
، در بهشت
. حسرت آن را داشتند

و این دلیل بود
که مدت ها پیش
در این سرزمین کنار دریا
باد وزید از میان ابرها
و برد
. آنا بل لی زیبای من را

، خویشاوند پاک نژادش آمد
، به همراه ش برد
، او را دور از من
، برای اینکه به حبس ش در آورد در مقبره ای
. در این سرزمین کنار دریا

فرشتگان
نه آن چنان شادمان در بهشت
- بر من و او حسادت ورزیدند
آری! دلیل این است، ( تمام مردمان می دانند
در این سرزمین کنار دریا )
، که باد از میان ابرها بیرون وزید
شباهنگام

خوفناک
و کشت
. آنا بل لی زیبای من را

اما عشق ما عظیم تر است
از عشق آنان که از ما کهنسال تر اند
و آنان که از ما هوشمند تر اند –
و نه فرشتگان بهشت
و نه شیاطین اعماق دریا
نمی توانند جدا کنند هستی ام را از وجود
. آنا بل زیبایم

از سمت ماه
هیچگاه نوری نمی تابد، بی آن که برایم بیاورد
رویای
آنا بل زیبایم را
و ستارگان هیچ گاه طلوع نمی کنند
بی آن که من احساس کنم چشمان ِ درخشان
، آنا بل لی زیبایم را

، و این چنین است
شباهنگام – در کنار امواج
به گوش فرو می افتم
در کنار فرشته ام
- محبوب ام –
، زندگی ام
، و همسرم
، در مقبره ای کنار دریا
. مقبره ای کنار ِ دریای عمیق


سودارو
13 & 14 / 10 / 1382

سرافیم: هر کدام از شش فرشته ی خاصه ی خداوند بر اساس کتاب مقدس