August 12, 2005

سبک شاملو در ترجمه ی شعر – بخش سوم
نگاه ی کوتاه به آن چه گذشت

از روزی که بخش دوم این بحث را در وبلاگ گذاشتم تا به امروز بحث توانسته است نظر دوستان را جلب کند، خوشحالم از این موضوع. به جز کامنت ها، از طریق مسنجر ارتباط هایی خوبی داشته ام که نتیجه اش ادامه ی این بحث خواهد بود، تا جایی که لازم باشد

* * * *

احسان یک متن اولیه روی وبلاگ ش گذاشته است که نکته ی مهم ی را در مورد ترجمه بر اساس دیدگاه آقای نجفی مطرح می کند. منتظر متن کامل نظر احسان خواهم بود

http://ehsannotes.blogspot.com/2005/08/blog-post_10.html

* * * *

آقای امیر مهدی حقیقت هم در وبلاگ شان متن انگلیسی شعر و ترجمه ی شاملو را گذاشته اند و لینک داده اند به این صفحه و بحث خوبی هم آن جا به انجام می رسد

http://www.amirmehdi.com/blog/1384/05/16/222.htm

* * * *

ببینید، من هم می دانم که عبارت
My old Man
می شود پدر، به کمک آقای حقیقت فهمیده ام که این عبارت در دیکشنری عامیانه ی پدر است. ولی مسئله چیز دیگری است، راوی شعر عمد دارد که کسی را که باعث به دنیا آمدن او شده و او را از خودش رانده پدر خطاب نکند، برای همین هم اشکال در ترجمه است، چون مترجم احساسات راوی را نادیده گرفته است

اگر قرار باشد بحث را به اینجا ببریم که می شود از پدر پیر استفاده کرد یا نه، از آقا یا کلمات مشابه، دور شده ایم از معنای سوم عنوان شعر: خشم

خشم راوی را نادیده نگیرید، عمد راوی را هم، نمی شود از کلمه ای که معنای پدر بدهد، و هر چند هم که کم، محبت در خود داشته باشد در ترجمه ی این شعر استفاده کرد

* * * *

در کامنت های وبلاگ آقای حقیقت یک دوست عنوان کرده بود که می شود برای نشان دادن پان در ترجمه ی شعر عنوان شعر را تغییر داد به این صورت: صلیب دو رگه

مشکل در معنای سوم بود که می شود آن را هم اضافه کرد: به صلیب کشیده ی دو رگه

به صلیب کشیده شدن در خود معنا درد را دارد، البته باید مسیح (ع) را بیشتر بشناسید و با دیدگاه های مسیحیان آشنا باشید تا حرف من را درک کنید

فقط یک مشکل است: این نام به درد این شعر نمی خورد. می دانید، داریم در مورد ترجمه ی شعر حرف می زنیم نه در مورد ترجمه ی یک متن نثر، این نام طولانی ایجاز را از بین می برد، چارچوب شعر را در هم می ریزد – یک عنوان سه کلمه ای به جای یک کلمه- و زیبایی شاعرانه ندارد – عنوان شعر گونه نیست، شعر کلمات خاصی را پذیرا می شود نه هر نوع کلمه ای را، می شود در شعر های شخصی مان هر جور می خواهیم بنویسم، ولی در ترجمه نمی شود از سبک و فرم کلمات استفاده شده توسط شاعر/نویسنده دور شد، این عنوان، به صلیب کشیده ی دو رگه، رسمی است، کلمات مذهبی است، در حالی که شعر باید عامیانه باشد در حداکثر امکان زبانی ما، البته نظر شما می تواند با نظر من مخالف باشد

* * * *

این احتمال هست که یک وبلاگ باز کنم مخصوص شعر و ترجمه ی شعر و تئوری های ترجمه با نظر به ترجمه ی شعر، فقط باید ببینم که توانش را دارم یا نه

اگر کسی دوست دارد در این مورد با من همکاری کند لطفا به من میل بزند

soodaroo@gmail.com

ممنون

سودارو
2005-08-11
یازده و هجده دقیقه ی شب

پیوست

توی مشهد مکان های محدودی هست که می شود از آن ها آثار به زبان انگلیسی / فرانسه را تهیه کرد. یکی کتاب است که مشکل است، فقط تعدادی محدودی کتاب های درسی مورد نیاز دانشجو ها ست که در مشهد می شود به راحتی یافت، بقیه موارد شکار است که به تور ت بخورد، جمعه بازار کتاب توانست خلا کمبود سی دی های موسقی و مجلات را تا اندازه ای پر کند. امشب مغازه ای را دیدم در خیابان سجاد که کارش مجلات خارجی و کتاب های اورجینال است، البته موارد عرضه شده بسیار محدود است، ولی اگر کمک کنیم که ورشکست نشود می شود امیدوار بود که در آینده ای نزدیک یک مکان ثابت باشد برای تهیه مجله، کتاب و سی دی. امشب مجله پیانیست را دیدم آن جا، هنرمند امریکایی – امریکن آرتیست – و فیگارو که قبلا در مشهد در هیچ جا ندیده بود. آدرسش را می گذارم یک سر بزنید، اگر هم مورد خاصی را می خواهید قبل تماس بگیرید. من امشب از آن جا یک مجموعه شعر انگلیسی ترجمه از شعر های چین باستان خریدم که فوق العاده است

کتاب اوستا
مشهد – بلوار سجاد – پاساژ زمرد – طبقه ی هم کف- واحد هشت
تلفکس
7620024
همراه
09155128136